The Double and the Gambler: Introduction by Richard Pevear
A**I
Five Stars
Excellent. Good packing
D**S
A masterpiece despite some oddities of translation
At school our sixth form was split into maths/science and arts. One day in the library I saw a fellow on the arts side looking at this sentence: "La Vie avec un grand V," which he'd translated as, "Life with a big V." I tapped him on the shoulder. "It's 'Life with a capital L'." But he wasn't having it, especially not from a maths/science man. "It says V, not L, Morris."And that's how I felt about this translation by Pevear and Volokhonsky, who are the premier Russian-to-English translators of the era, according to The New Yorker. Award-winning, it says here. But they had me struggling through The Double, and maybe it's my maths/science background, but I found lines like this confusing:"Announce me, my friend, say, thus and so, to explain. And I'll thank you well, my dear..."Compare that to the Constance Garnett translation:"Announce me, my friend, say something or other to explain. I’ll reward you, my good man - ”At other times we're told that Mr Goliadkin fled "from the shower of flicks hanging over him". Mrs Garnett's translation may have been less precisely accurate, but it wouldn't leave the brain in palpitations.In spite of that the brilliance of the novelette is undimmed. You might even argue (I'm not) that rendering Goliadkin's experiences in something that is close to but not quite comprehensible English enhances the sense of nightmare. At any rate, right up to the curiously translated final paragraph (for which, in the absence of a footnote, you'll need a degree in Russian social history) it's a completely spellbinding piece of work.I was less captivated by The Gambler. Dostoevsky knocked it off in a month to satisfy a rapacious businessman who otherwise would have owned everything he wrote for the next nine years. I was amused by the narrator's explanations of why, when a particular number comes up at roulette a couple of times, it therefore can't come up again for a while - until I discovered that Dostoevsky was for a long time a gambling addict himself and probably believed that. So: a reliable narrator without much self-awareness fails to recognize his true love in life. It does capture a sense of addiction and panic, which probably was helped by the thought of what would happen if Dostoevsky didn't meet his deadline. The Gambler doesn't really deserve to stand alongside The Double, but there it is, bringing the average for the book down to 4 stars.
L**L
Superb in every way
A work like this has three aspects:1. The quality of the story2. The quality of the translation3. The quality of the book itselfThis book, as is the case with all of the Everyman books translated by Pevear and Volokhonsky, gets a 5/5 on all three counts.The story: The Double's initial reception was not altogether favorable. It has since gained appreciation, and rightfully so. It's a brilliant, hilarious, sometimes confusing story that is simultaneously humorous and melancholy. I haven't finished The Gambler, but it too is a tremendous work of literature; certainly it is one of Dostoevsky's greatest works with his signature embedded psychological study. I needn't sell you on the story, though--if you're looking at this page you no doubt appreciate Dostoevsky's genius and are looking for more to read. As for why you should buy this particular edition...The translation: Pevear and Volokhonsky are simply brilliant. They've done Dostoevsky, Tolstoy's two big novels, and most if not all of Chekhov and Gogol (among other works). Their translations are superlative. I read their translation of Crime and Punishment back-to-back with Garnett's and there was no comparison. Their translations have become standard in the academic world, and for good reason. They are faithful to the text and have a wonderful feel for each individual work. Garnett, on the other hand, reduces everything to the monotony of Victorian-style prose. Don't even consider getting another translation. And if you're going to get the Pevear and Volokhonsky translation, then you must get this version...The book: Every time I buy a classic work of literature I check first to see if there's an Everyman edition, specifically the cloth-bound hardcover versions. They are absurdly cheap--especially if you buy them on Amazon--and they are beautiful and extremely high-quality. The binding is excellent, the pages are acid-free, smooth, and a slightly off-white cream color that is very pleasing to the eye. The font is a nice, standard serif. The books also look really snappy on your bookshelf, which brings me to my word of warning:If you buy any one of the Everyman books, you will be filled with the irrational desire to stock your library with them. The aesthetic effect is increased with each book you add, and you'll want nothing more than to have an entire bookshelf filled with nothing but the uniform spines of the Everyman's Library. Buyer beware!
S**E
Great companion, the ulitmate translators, Everyman, what more needs to be said
The perfect little companion piece to two of Dostevsky's several short stories, and two of his best if not THE best might I add.I have read both these stories before but translated by different authors in the Great Short Works compilation by Perennial classics. Before I go on to mention about the Peaver/Volkhonsky translations which are superior I will talk briefly about both stories, not so much what they are about (you can find many of those around here) but of the translations themselves.The Double is quite a fascinating short story, but for a lot of people it doesn't have closure, and the ending gives the impression of cheating the reader. I first read the George Bird translation which is actually okay compared to this one, but nowhere near as colourful. You will really get a kick of Mr. Golyadkin's play into madness, it is quite a wild ride.The Gambler is truly one of those books that litteraly makes your skin crawl. Also Peaver/Volokhonsky's translation compared to Constance Garnett is FAR superior full of life and what I call Dostoevsky "flow" where as Garentt's comes off as 'flat'. The Gambler isn't just a well written story but also gives a glimpse into a time period that doesn't exist any more, (his comments about Frenchmen, Englishmen, Germans and Poles is quite insane) and a depth into the soul of the tortured novelist who suffered the afflictions of the main character. You will also get a serious kick out of the high wheeling grandmother (baboushka) in this book, she is one of the most memorable characters in any story EVER.Both these stories are great page turners you wont be able to stop until you are done.More importantly, the Everyman book looks great on my book shelf as always. And this is just the perfect thing highlighting two of his great short stories. The only one I can think that were better than these two is "A Nasty Anecdote" (sometimes translated as "A disgraceful affair").As for a Dostoevsky work and how it is presented in this companion, it is a sure 5 star winner!
J**E
3 for The Double and 5 for The Gambler... let's average it out for a still very worthwhile read
So... these are my first of Dostoevsky's novellas outside of, I suppose, Notes.... it was really nice to feel the power of his prose in such a confined space, and it was quite enlightening to read two stories that were so separated chronologically. It seemed obvious to me that The Double was the product of a mind not yet fully comfortable with its abilities and direction while The Gambler had every bit of the assured philosophical weight I've come to expect from Dostoevsky. So while I fully enjoyed The Double it never affected me in quite the same way the rest of his catalog has while The Gambler felt like rejoining a conversation with an old friend.The Double allowed me, I believe for the very first time, to actually guess the ending before I got there. The story itself was a fairly straight-forward dream within a dream sort of tale that definitely disorients the reader but is also very clear in its direction. Dostoevsky made it incredibly easy to (if not impossible not to) put myself squarely in the shoes of Mr. Goliadkin from the moment he chose to attempt to enter society sans invitation. His pain, his loneliness, his fear, and his desperation were all palpable, pointed, and poignant. I can't count the number of times I've put myself in similar situations and desperately wanted nothing more than to fade into the walls of the hallway or squeeze into the mouse hole in the wood pile. I am incredibly jealous that such a young author could evoke such emotion from simple words on a page in only his second attempt at his craft...Dammit.Because I too wonder why "I do not possess the secret of a lofty, powerful style, a solemn style, so as to portray all these beautiful and instructive moments of human life, arranged as if on purpose to prove how virtue sometimes triumphs over ill intention, freethinking, vice, and envy!"Instead, I shall remain envious and hope that it is true that "everything will come in its turn if you have the gumption to wait."And I shall wait. Which is sometimes what I felt I was doing during the delirium phase of this book. It felt like the ending was such a foregone conclusion that it was often difficult to observe poor Mr. Goliadkin walking through the fire. The language kept me on the edge of my seat hoping and praying that something magical would happen, but mostly I was just frustrated. In a way it felt a lot like reading Flowers for Algernon watching someone slowly slip into a madness from which there was obviously no escape. The faces all eventually fade away…And then there is The Gambler. While it was mildly difficult to go into this without considering the metacontext in which this story was created, I tried my best to allow these characters to stand on their own and outside the existence of their creator. I think it is a testament to Dostoevsky’s abilities that it was incredibly easy to get sucked into this story while leaving whatever I knew of the author behind…So if this isn’t a story about the author, who is it about? Who is the eponymous Gambler and what are the stakes? Ostensibly Alexei Ivanovich is the gambler… and he is simply gambling for money or perhaps for the thrill. This notion of the gambler’s identity is quickly challenged when we learn that Alexei sits down to the table for the first time only at the behest of Polina, the object of his unrequited love. Shortly thereafter it seems we are to believe that it is in fact the Grandmother who inspires the title of the story only, in the end, to be shown again that it is Alexei. One of the primary reasons I love Dostoevsky is his ability to make *me* the main character in his stories though, and that holds true here as well… Given that, I have to believe that the gambler is universal, it is you, and it is me.Yet I don’t particularly care for the thrill of winning or losing money or possessions on bets, and it is here that I found the depth in this story through the eyes of Alexei as the gambler. As prominent as the idea of money was throughout the story, it was not central to Alexei’s existence - his true gamble was on Polina, his ability to love her, and his belief that she could or would also love him. This is why I needed to get outside of Dostoevsky’s world and into the world of the story… I do not know that I could have seen this so clearly with the specter of his own gambling problems looming over my interpretations of the book. Alexei gambled that Polina would not take advantage of his offer to prostrate himself to whatever her wishes may be. And he was wrong. He gambled that she would see his love for her in his continued trips back and forth to the gambling hall for her. He was wrong. He gambled that he could buy her love in one grand gesture as threw everything he had at her feet… and he was wrong.Eventually, as I suppose is inevitable, he succumbed to the emotional debts he accumulated at fortune’s wheel and lost himself in the “…champagne quite often, because [he] was very sad and extremely bored all the time.” In giving up, Alexei gambled again. This time he gambled that the ball would never land on zero and that his heart was fated to remain in solitude. And he was wrong again. Although it seems as though he was too far gone by the time Astley finally showed him Polina’s true feelings, his number did come up. Alexei, too late, arrived at his conclusion that, “one turn of the wheel, and everything changes.”My optimistic side wants to say that the takeaway is to never stop betting on your heart, but I know that can lead to ruin and you must, at some point, change your bet if you are ever to win. I want to be as fatalistic as Alexei who, “loves without hope” and “loves [Polina] more every day” despite the “unbearable pain of being without [her].” In reality, however, the wheel only turns a finite number of times for each of us. Red or black, high or low, even or odd, the only thing we can know for sure is that the wheel will eventually stop spinning.But we are emotional creatures. So as long as the payoff is out there, I’d rather keep betting on my heart and betting *for* people and *for* love and *for* the things I feel fated to have or to be. Gamble often, gamble wisely, but always bet on the thing you love.
Trustpilot
1 month ago
2 months ago