Deliver to USA
IFor best experience Get the App
Full description not available
K**.
One of the oldest stories
My mother in law recommended this book. Its a great read to learn Chinese history from a fictional book.
D**A
very good used book -
excellent reading material - fiction historical of background China dynasty. very interesting!
D**C
Know thy enemy... know thyself...
This is a great work of literature, and this edition's introduction is a great transition for the Western reader into the right mindset.
I**E
Four Stars
good gift for a dear friend.
L**R
Great Condition
This book came is in excellent condition and looks like it will be a great read. I bought it for my husband for Christmas and I know he'll be very excited to read it! :)
M**E
The book is a classic of Chinese literature, but I prefer the translation by Moss Roberts.
This is the first half of C. H. Brewitt-Taylor's translation of the 14th-century Chinese classic. I am reading his translation in parallel with Moss Roberts's translation. While I am unable to judge the comparative accuracy of the two renditions, as a reader I considerably prefer Roberts's translation, primarily due to his extensive and illuminating endnotes. Lacking the information in those endnotes, I think I would have been unable to appreciate the narrative.The one respect in which I prefer the Brewitt-Taylor translation is that he inserts paragraph breaks when the text switches from one speaker to another. He also adopts a somewhat more archaic prose style than Roberts does, which may appeal to some readers (though not me) as suggesting the story's venerable age. The original Chinese novel was penned over six hundred years ago, and is based on historical events from about 200 A.D.I note that I am finding it helpful to read each chapter twice, once in each translation. The book has a vast cast of characters, none of whom I was familiar with before, but many of whom would have been known to its original audience. Reading a chapter again allows me a sense of what it would be like if I wasn't trying to remember who everybody was and which faction they supported. (Although this is slightly undermined by the two translations using different schemes for transliterating Chinese names.)I will postpone comment on the book's quality as a story until I eventually make my way to the end.P.S. My rating of 3 out of 5 stars is as much a rating for the translation as for the underlying story, and I may well end up giving the Roberts's translation a higher rating.
J**N
Romance of the Three Kingdoms Volume 1 (Tuttle.. ...
Romance of the Three Kingdoms Volume 1 (Tuttle...Lo Kuan-Chung
S**F
This is a must for those who enjoy history. It's a Chinese classic and I've read ...
This is a must for those who enjoy history. It's a Chinese classic and I've readboth books. This is reading I would recommend.
C**E
El contenido bien pero...
...el libro llegó maltratado y muy sucio. Quizá por eso estaba en rebaja aunque no especificaba un remate de almacén o que fuera usado
M**K
Excellent Quality
Good quality, arrived safely from Germany to Canada. My boyfriend was so happy to get this book for Christmas.
T**S
Epica China
Primera parte de esta enorme obra de la literatura China, excelente traducción, algo anticuada, si bien la edición deja bastante que desear. No entiendo porque los editores con el afán de reducir costes publican en papeles de tan baja calidad y no cuidan más el aspecto de este tipo de libros que merecen algo mejor.
J**N
The Three Kingdoms revisited
I have read and reread "The three Kingdoms" many times over the years. It is one of the greatest novels ever written. This is why I have bought a new copy - the old one is too much "read".
て**つ
中国語辞典は使用困難
本書で採用している中国語表記法はWade systemですので現在流通している中国語辞典とは表記法が異なり、地名・人名を読むことはできません。図書館で古いWade systemを採用しているChineese-Englishの辞典を探すことになるでしょう。渡辺精一や井波律子による邦訳を参照するか三民書局の三國演義(繁体字中国語版)を参照するのがお手軽です。中国古代の官職名や制度名などの訳語なども、邦訳や中国語原文を参照しながら読んだ方が理解しやすいです。Taylorの英文自体は、かなり文語的で手強いのですが邦訳があるので安心して味わうことができます。(Taylorの英訳からの邦訳では無いですが、原文からの邦訳を参照するのでも十分楽しめます)
Trustpilot
3 days ago
1 day ago