---
product_id: 89227860
title: "Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics)"
price: "$43.23"
currency: USD
in_stock: true
reviews_count: 13
url: https://www.desertcart.us/products/89227860-crime-and-punishment-penguin-clothbound-classics
store_origin: US
region: United States of America
---

# Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics)

**Price:** $43.23
**Availability:** ✅ In Stock

## Quick Answers

- **What is this?** Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics)
- **How much does it cost?** $43.23 with free shipping
- **Is it available?** Yes, in stock and ready to ship
- **Where can I buy it?** [www.desertcart.us](https://www.desertcart.us/products/89227860-crime-and-punishment-penguin-clothbound-classics)

## Best For

- Customers looking for quality international products

## Why This Product

- Free international shipping included
- Worldwide delivery with tracking
- 15-day hassle-free returns

## Description

desertcart.com: Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics): 9780241347683: Dostoyevsky, Fyodor, McDuff, David, McDuff, David, McDuff, David, Bickford-Smith, Coralie: Books

Review: A Note on the Translation - I know a lot of future Dostoevsky readers are occupied with deciding the best translation to pick up for each novel, especially with so many translations out there, with this classic in particular. And so I wanted to add a knowledgeable opinion and note on McDuff's translation (based on the fact I am Russian). One point would be on faithfulness (of translation) and the other being readability. 1. Faithfulness: McDuff, as usual with his Dostoevsky translations, is able to convey to the English reader a fine sum of elements found in original Russian work with his translation. Not only does McDuff go the length in his attempts to never omit any bits of information (as in literal words or conveyed meanings), he also attempts to not alter or change information by the act of translation. Of course, this is done in a practical manner; that is to say, it is not an exact word by word literal translation, as no literary translation should be (we want to get a grasp of the story, not the functioning of the original language). With that being said, he doesn't do so perfectly, but he does do so better than most in my personal opinion, which is what this review is all about. In doing so, McDuff is able to convey the source material to a sufficient degree, while also keeping the translation a readable and English one. Thus, McDuff gives English readers the mannerisms and quirks of the Russian language through the English language, and with it, distinctive and defining qualities of the culture and author which make up this work of fiction. 2. Readability: Firstly, McDuff's philosophy of translation (as noted above) leads people to consider translations such as McDuff's as sometimes difficult to read, which I personally find to be strange. Not that I'm questioning the experiences of people who say so, it is more so that if you pick up a Russian novel (whether it's a translation or not), it would seem to me that you are open to experience, well, a Russian novel, and not an English one, be it difficult as it may. Russian is a strange language compared to English, not only strange through translation, but it is fundamentally different not only in syntax, but manner, content, and tone. If one rather just consume the overall "meaning" and story of the novel, while avoiding the "Russianees" of the novel, and with it, some of its literary significance, then perhaps other translations are a better fit, but I personally believe this to be a perversion of the medium of literature. Secondly, the McDuff translation is chiefly British, and somewhat highbrow in my opinion. In that sense, the translation has relative personal degrees of readability that should be taken into consideration. Being a non native English speaker, especially not British English, I had some difficulties at times reading this, but this meant just having to stop to check certain definitions at times, nothing major. Overall, I enjoyed and appreciate McDuff's translation, and for anyone who is particularly bogged down with finding the "best" translation, I would rank this, as well as the Katz translation, as two highly respectable options. Happy reading!
Review: Good translation - Really enjoyed this book. I liked the translation and found it more readable than other Dostoyevsky translations. The explanatory notes were also very helpful

## Technical Specifications

| Specification | Value |
|---------------|-------|
| Best Sellers Rank | #15,836 in Books ( See Top 100 in Books ) #120 in Classic Literature & Fiction #316 in Literary Fiction (Books) #341 in Psychological Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.6 4.6 out of 5 stars (4,950) |
| Dimensions  | 5.3 x 2 x 8 inches |
| ISBN-10  | 0241347688 |
| ISBN-13  | 978-0241347683 |
| Item Weight  | 1.86 pounds |
| Language  | English |
| Print length  | 720 pages |
| Publication date  | October 9, 2018 |
| Publisher  | Penguin Classics |

## Images

![Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics) - Image 1](https://m.media-amazon.com/images/I/91cGJUH8tEL.jpg)

## Customer Reviews

### ⭐⭐⭐⭐⭐ A Note on the Translation
*by R***N on September 9, 2024*

I know a lot of future Dostoevsky readers are occupied with deciding the best translation to pick up for each novel, especially with so many translations out there, with this classic in particular. And so I wanted to add a knowledgeable opinion and note on McDuff's translation (based on the fact I am Russian). One point would be on faithfulness (of translation) and the other being readability. 1. Faithfulness: McDuff, as usual with his Dostoevsky translations, is able to convey to the English reader a fine sum of elements found in original Russian work with his translation. Not only does McDuff go the length in his attempts to never omit any bits of information (as in literal words or conveyed meanings), he also attempts to not alter or change information by the act of translation. Of course, this is done in a practical manner; that is to say, it is not an exact word by word literal translation, as no literary translation should be (we want to get a grasp of the story, not the functioning of the original language). With that being said, he doesn't do so perfectly, but he does do so better than most in my personal opinion, which is what this review is all about. In doing so, McDuff is able to convey the source material to a sufficient degree, while also keeping the translation a readable and English one. Thus, McDuff gives English readers the mannerisms and quirks of the Russian language through the English language, and with it, distinctive and defining qualities of the culture and author which make up this work of fiction. 2. Readability: Firstly, McDuff's philosophy of translation (as noted above) leads people to consider translations such as McDuff's as sometimes difficult to read, which I personally find to be strange. Not that I'm questioning the experiences of people who say so, it is more so that if you pick up a Russian novel (whether it's a translation or not), it would seem to me that you are open to experience, well, a Russian novel, and not an English one, be it difficult as it may. Russian is a strange language compared to English, not only strange through translation, but it is fundamentally different not only in syntax, but manner, content, and tone. If one rather just consume the overall "meaning" and story of the novel, while avoiding the "Russianees" of the novel, and with it, some of its literary significance, then perhaps other translations are a better fit, but I personally believe this to be a perversion of the medium of literature. Secondly, the McDuff translation is chiefly British, and somewhat highbrow in my opinion. In that sense, the translation has relative personal degrees of readability that should be taken into consideration. Being a non native English speaker, especially not British English, I had some difficulties at times reading this, but this meant just having to stop to check certain definitions at times, nothing major. Overall, I enjoyed and appreciate McDuff's translation, and for anyone who is particularly bogged down with finding the "best" translation, I would rank this, as well as the Katz translation, as two highly respectable options. Happy reading!

### ⭐⭐⭐⭐⭐ Good translation
*by Z***T on December 24, 2025*

Really enjoyed this book. I liked the translation and found it more readable than other Dostoyevsky translations. The explanatory notes were also very helpful

### ⭐⭐⭐⭐⭐ Funny
*by J***N on January 1, 2026*

Classic, well translated

## Frequently Bought Together

- Crime and Punishment (Penguin Clothbound Classics)
- The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts and an Epilogue (Penguin Clothbound Classics)
- War and Peace (Penguin Clothbound Classics)

---

## Why Shop on Desertcart?

- 🛒 **Trusted by 1.3+ Million Shoppers** — Serving international shoppers since 2016
- 🌍 **Shop Globally** — Access 737+ million products across 21 categories
- 💰 **No Hidden Fees** — All customs, duties, and taxes included in the price
- 🔄 **15-Day Free Returns** — Hassle-free returns (30 days for PRO members)
- 🔒 **Secure Payments** — Trusted payment options with buyer protection
- ⭐ **TrustPilot Rated 4.5/5** — Based on 8,000+ happy customer reviews

**Shop now:** [https://www.desertcart.us/products/89227860-crime-and-punishment-penguin-clothbound-classics](https://www.desertcart.us/products/89227860-crime-and-punishment-penguin-clothbound-classics)

---

*Product available on Desertcart United States of America*
*Store origin: US*
*Last updated: 2026-05-17*